본문

번역에 잠든 한국 문화 (중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서)
번역에 잠든 한국 문화 (중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서)
저자 : 박응석
출판사 : 박영사
출판년 : 2019
ISBN : 9791130308975

책소개

『번역에 잠든 한국 문화』는 총10장의 목차로 구성되어 있으며 중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서이다.
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

출판사 서평

[감사의 말]
먼저 팟캐스트 〈오디오 캠퍼스: 문사철 수다〉에서 번역을 주제로 한 여덟 번의 방송에서 함께 해주신 동양철학자 김시천 교수님과 종교학자 이종우 교수님 및 방송을 듣고 저를 찾아주신 모든 분들이 이 책의 전체 틀을 구성하는 데 도움을 주셨습니다. 또한 대화도서관에서 진행된 대중강연 〈번역, 의미를 디자인하다〉에서 늦은 밤 저를 집에 보내주지 않고 열정적으로 질문해주시던 청중들도 잊을 수가 없습니다. 덕분에 어떻게 하면 주변에 있는 흥미로운 사례로 쉽게 설명할 수 있을까 많이 고민했어요.

학부에서 〈문화콘텐츠와 한중번역실습〉이란 수업에서는 중국유학생 제자들이 적극적으로 설문조사에 참여해주고 많은 의견들을 나눴습니다. (다만 책에서는 저작권을 고려해 설문조사에 사용했던 인터넷 백과사전의 사진을 가장 유사한 것으로 대체했음을 밝힙니다.) 번역어가 가진 효과를 생각하는 데 큰 도움을 준 다음의 학생들에게 고맙습니다.

?毅,?雨涵,金卓?,崔文雯,?柏?,崔??,?浩,?睿,?睿,李林蔚, 米?,石城,穆月宇,雨,黎高子翼,?敬格,??江,王一淑,万健翔,??函,周瑞,巫惠?,丁少?,姜委?,?卓,牟梓豪,김정민, 배성미, 강주연

이 책의 1장에서 5장에 해당하는 내용은 『중국어교육과 연구』 29호에 실린 논문 〈중국유학생을 위한 한국문화의 번역학적 접근 ― 문화어휘의 프레임 비교를 중심으로―〉를 알기 쉽게 풀어서 쓴 것입니다. 이를 허락해주신 〈한국중국어교육학회〉에 감사합니다.

안 보더라도 좋은 책은 바로 사두는, 마음만 풍요로워지는 위험한 습관이 있습니다. 이런 제게 책을 실컷 볼 수 있도록 도와준 곳이 많습니다. 우선 1년 동안 연구비를 지원한 연세대학교 미래캠퍼스 연구처에 신세를 졌습니다. 그리고 구하기 어려운 중국원서를 중국출장 때마다 챙겨주는 송화영 선생과 유명철 무술감독 부부. 이 부부와의 우정 가득한 먹이사슬도 영원하길 바랍니다.

끝으로 많이 부족한 제게 자꾸 책을 쓸 기회를 주시는 박영사의 송병민 법인장과 손준호 과장과의 인연도 이야기해야 할 것 같습니다. 또한 책을 읽기 좋게 다듬어주신 문선미 과장님께 감사합니다.

P.S. 늘 책의 첫 독자로 곁에서 함께 해주는 소중한 아내에게 감사의 마음을 전합니다.
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

목차정보

1장 텍스트와 종이비행기
2장 음식 문화 - 떡볶이
3장 주거 문화 - 온돌, 마루
4장 유형 문화 - 장승, 돌하르방
5장 무형 문화 -저승사자, 도깨비
6장 브랜드(1) - 농심, 신라면
7장 브랜드(2) - 초코파이, 아모레
8장 관용어 - "라면 먹고 갈래?"
9장 기계번역 - 앵무새 키우기
10장 텍스트번역 - 오랜미래신화미술관
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]